If love is not worth loving, then life is not worth living,
Nor aught is worth remembering but well forgot;
For store is not worth storing and gifts are not worth giving,
If love is not;

And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot,
And vain is any offering and vanier our recieving,
And vanity of vanities is all our lot.

Better than life's heaving heart is death's heart unheaving,
Better than the opening leaves are the leaves that rot,
For there is nothing left worth achieving or retrieving,
If love is not.


Christina Rossetti
from Songs for Strangers and Pilgrims



@темы: поэзия

Комментарии
12.09.2013 в 12:56

Life is a disease: sexually transmitted, and invariably fatal.
забавно)
12.09.2013 в 18:41

Kaldenastra, а когда мы слушали препода, читающего это стихотворение по памяти, то почти плакали...
Правдивое же, нет смысла в жизни, если нет любви.
12.09.2013 в 21:21

Life is a disease: sexually transmitted, and invariably fatal.
Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

В переводе Бродского мне даж больше нравиться

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
12.09.2013 в 22:45

Kaldenastra, у Бродского, в отличие от оригинала, ритм и рифма изящней :) Хотя в любом случае посыл мне нравится - но в моем стихотворении все же говорится о любви как явлении вообще, а не чувстве к кому-то определенному.
А эта дама, Кристина Россетти (она, кстати, сестра прерафаэлита), писала стихи на духовную тематику, это про любовь скорее минутный крик души для нее.